热门站点| 世界资料网 | 专利资料网 | 世界资料网论坛
收藏本站| 设为首页| 首页

盗窃罪起刑提高后缓刑的适用/李小璐

作者:法律资料网 时间:2024-07-12 05:48:20  浏览:9540   来源:法律资料网
下载地址: 点击此处下载
  【案情】

  李春生于1995年1月15日,2009年因盗窃被劳动教养一年六个月,劳动教养结束之后李春回到家乡。2012年12月17日李春窜至谭某家中盗得银手镯一个,价值270元,接着进入刘某家中2盗得人民币830元,2013年1月9日,李春窜至程某家中盗得香烟42包河若干人民币,总价值604元。

  【分歧】

  本案事实清楚,但在缓刑适用上存在争议。

  第一种观点认为,李春以非法占有为目的盗窃他人财物,价值人民币1754元,数额较大,其行为触犯了《中华人民共和国刑法》第二百六十四条之规定;李春劳动教养结束之后不久又行盗窃,可见不思进取,主观恶意较大,不能适用缓刑。

  第二种观点认为,李春犯罪时不满十八周岁,具有《中华人民共和国刑法》第十七条第三款规定之情节,加之根据,最高人民法院、最高人民检察院发布了关于办理盗窃刑事案件适用法律若干问题的解释,“数额较大”标准提高到1000元—3000元以上,也就是说盗窃罪的起刑线提高了,李春的1754元属于起刑线中间,不属于数额巨大,可以适用缓刑。

  【管析】

  笔者认为本案中李春应不能适用缓刑。原因有以下几点:

  第一,李春于2009年被劳动教养一年六个月,在结束劳教之后四个月又行盗窃,可见李春不思悔改,主观恶性较大。 “对盗窃行为的定罪处罚,不能唯数额论,对于主观恶性大,情节、后果较严重的,定罪的数额标准可以降低。”孙军工说。

  第二,虽然李春每次盗窃的金额不大,所盗金钱和物品一共价值1754元,但是李春的流窜作案和入户盗窃方式影响恶劣,司法解释第二条规定,具有“曾因盗窃受过刑事处罚”、“一年内曾因盗窃受过行政处罚”、“组织、控制未成年人盗窃”、“自然灾害、事故灾害、社会安全事件等突发事件期间,在事件发生地盗窃”、“盗窃残疾人、孤寡老人、丧失劳动能力人的财物”、“在医院盗窃病人或者其亲友财物”、“盗窃救灾、抢险、防汛、优抚、扶贫、移民、救济款物”、“因盗窃造成严重后果”等八种情形之一的,盗窃公私财物“数额较大”的标准可以按照司法解释第一条规定标准的百分之五十确定。李春的流窜作案方式已经造成严重后果,影响恶劣。

  第三,李春在作案时未满十八周岁,审判时满十八周岁,不影响实刑的适用。中华人民共和国刑法第十七条已满十六周岁的人犯罪,应当负刑事责任。已满十四周岁不满十八周岁的人犯罪,应当从轻或者减轻处罚。并没有在缓刑适用上有特殊规定。

  第四,根据《刑法》规定适用缓刑的对象和条件:(一)适用缓刑的对象必须是被判处拘役,或者三年以下有期徒刑的犯罪分子。(二)犯罪分子确有悔改表现,适用缓刑确实不致再危害社会,即法院认为不关押也不致于再危害社会。以上两条缺一不可。(三)刑法规定,对累犯,不论其刑期长短,一律不能适用缓刑。

  李春自劳教结束四个月后又行盗窃行为,可见没有悔改表现,不关押可能还会再危害社会。

  综上所述,笔者认为办案中李春不适应缓刑。


  (作者单位:江西省井冈山市人民法院)
下载地址: 点击此处下载
                分析我国证据模式

              北安市人民法院—崔文茂

  如何继承法律传统与接受法律移植。我国在法制现代化的建设中已自觉不自觉地接受了西方先进国家的一些法律制度,努力吸收和借鉴一切人类优秀的法律文化和司法经验来创建我们的法治社会,已经成为我国在法制现代化进程中选择的基本方向。将外国经过长期实践检验证明行之有效的法律进行改造,使之适合我国的法律文化土壤,不失为节约成本的经济方法。就证据立法而言,英美法系的单独立法模式,提升了证据法的价值地位,但是英美国家的法律文化传统决定,即使证据单独立法,它的制定法产生的形式也与大陆法系国家的法典化的法律形式有着重大的不同。英美国家以归纳式的判例汇编的方式构建证据法,并以证据规则为主要内容。而大陆法国家将证据法纳入诉讼法中,突出了证据法与诉讼法之间的密切关系,使得诉讼法形成完整的体系。从法典体例的严谨性和简洁性看,大陆法的立法体系与我国相吻合。然而大陆法的证据立法形式由于要照顾到整个法典的结构体例,也对证据法内容缺乏精细系统化的规定,一些证据的内容散见于不同的章节之中,故而也存在着不足。因此我国证据立法模式的选择实际上也是对法律传统的承继与如何借鉴和移植外国法律的问题,应当考虑外国法律移植的程度和环境限制。
  我国的证据立法应当由指导思想、价值目标、基本原则、证据概念、证据制度、证据程序及证据规则组成。基于此我们可以更好地确立我国的证据立法模式。目前主要有三种立法模式,即:单行证据立法模式、证据间接和模式、以及证据法与诉讼法结合模式。
  单行证据立法模式。从证据法的性质和地位看采用单行模式进行
  证据立法并无不可,但从立法成本方面分析单行立法模式不可取。一是由于证据种类和诉讼类型的不同而必定使单行立法在数量上过多成本过高;二是证据法的基本法律地位决定了其制定权在全国人民代表大会只有部分补充和修改权可由全国人大常委会行使,因而制定和完善一系列的单行证据法必定需要较长的周期。如果按证据种类或某一种证据的某个方面作为单行立法的内容那么,普遍适用于证据法领域的基本原则又该如何立规定。就其在整个法律体系中的协调性而言,单行立法模式也不能解决证据法与诉讼法、有关实体法之间相互交织的问题。如在我国现行刑事诉讼中作出逮捕、起诉、不起诉等决定都需要运用证据。这些规定是诉讼法的典型内容是无论如何都不应纳入证据法中进行规定的。从法律稳定性角度看,单行立法模式虽然有“急用先立”从而逐步完善证据法的优势。但若依此方案操作,不断的出台一部单行证据法,对于整个证据法体系的稳定性并不利。而且随着形势的发展后制定的单行法可能会与先前制定的单行法冲突,因而不得不修改原来的单行法,则稳定性就更无保障可言。
  证据间结合模式。依证据法的性质和地位,采用证据间结合的立法模式并无不妥,但与单行模式一样证据间分别结合模式即按诉讼性质分别制定相应证据法的模式。因法律数量较多,也存在成本较高的问题。制定统一证据法的代价则比较低。从法律协调性方面分析,分别结合模式不可避免地要与实体法和诉讼法界分证据法的范围,尤其是与诉讼法的协调问题,不易解决;而且还存在不同类型的证据法内容之间的并行互补关系如何处理的问题。统一证据法在其内部体系的协调上相对容易些,但也不是没有问题。不同诉讼性质的证据法内容之间仍然有个并行、互补问题。如与诉讼法的范围划分就是比较棘手的问题,哪些内容由统一证据法规定最好,哪些由诉讼法规定为佳,不是很好处理。分别结合模式由于立法的数量较多,相应的修改次数也会较多,因而在稳定性方面并不理想。相对而言统一证据法在稳定性方面的问题倒不很突出。但是,证据法属于程序法这一点决定了它的实施过程与诉讼法的实施过程之间有着千丝万缕的联系,为适应形势发展而对司法制度所进行的改革,必须通过同时对证据法、诉讼法等法律进行必要的补充和修改才能实现这不仅会增加立法成本。而且因分别修改的次数之和较大而对整个诉讼程序的稳定性产生不利影响。
  证据法与实体法结合模式。在实体法和程序法分离的法制文明之下,虽有将证据法的有关内容规定在实体法中立法例,但并非是证据法立法模式的主流。而且就证据法的程序法性质而言,与其将其规定在实体法中,不如规定在程序法中。因为证据法与实体法的关系终究不如与程序法的关系密切。案件的实体形成总是按一定的诉讼程序运用证据才能实现的。在协调性方面,这种模式存在着较多的问题。一是实体法与作为程序法的证据法混杂在一起,不符合现代国家法律体系中成文实体法与成文程序法并列的主流。二是对证据法的主要内容应该规定在实体法还是诉讼法中这一问题,没有明确的标准可把握。有关刑事、民事的实体法和诉讼法都是基本法律,具有相同的法律地位,没有理由厚此薄彼。三是在相应的实体法中规定证据法的内容,由于实体法的数量多,其中有关证据法内容的协调更是突出的问题。四是即使在实体法中以专门的篇幅对证据法的内容进行专门立法,因诉讼法中不可避免涉及证据法的内容,且就其与实体法和诉讼法的固有关系而言。诉讼法中的证据法内容多于实体法,如果非要把证据法的主要内容置于实体法中规定,有舍本求末之嫌。不过,与实体法结合模式对证据法的稳定性并无什么妨碍。
  证据法与诉讼法结合模式。证据法的性质和地位,使其与诉讼法结合的立法模式从理论到实践都具有可行性。证据法与诉讼法同属程序法而且二者关系密切,相互交织,完全可以结合在一起作出规定。二者也都属于基本法律,在立法程序上具有兼容性。欧陆法系和我国现行立法例主要采用此种模式,并未发现其运作劣于其他立法模式。从立法代价上比较,该模式下的完整结合模式比单行模式、证据间结合模式、证据法与实体法结合模式及同一模式中的部分结合模式都低。一方面,在诉讼法中规定证据法的内容,通过补充和修改现行法的内容即可实现。如果仅仅是补充诉讼法中有关证据法的内容,可以认为是对诉讼法的部分补充和修改,全国人大常委会就可以实施,而无需等到一年一度的全国人民代表大会来实施。如果还需要对诉讼法的其他部分作一些补充和修改,则可以一并进行,从而较大地降低了立法的成本。另一方面,在诉讼法中规定证据法的内容,需补充和修改的法律只有三大诉讼法,在立法数量上比单行模式、证据法与实体法结合模式及证据法与诉讼法部分结合的亚模式都少。从协调性方面考察,将证据法的内容置于诉讼法中规定,是最好的模式。首先,鉴于证据法与诉讼法之间的天然亲和关系,其他三种大的模式都很难避免的证据法与诉讼法之间的内容取舍问题,在该种模式下自然不成为问题。其次,证据法与实体法之间的协调问题虽然存在,但由于实体法中不可避免地要包括少许证据法的内容,因而,可以通过在诉讼法有关证据的规定中增设援引或准用条款来解决内容交叉,重叠问题。再次,关于证据法内在体系的协调问题,该模式也可以较好地予以解决。鉴于我国现行三大诉讼法中以民事诉讼法适用最多,且在刑事诉讼和行政诉讼中,都需要适用民事诉讼法有关规定的现实,有人主张将证据法的基本原则和制度集中规定在民事诉讼法中,而在其他两部诉讼法中采用准用条款的立法技术,以避免重复问题。在完整结合模式下的三种次亚模式中,又以半集中模式为佳。集中模式不能有效解决同一诉讼法中证据法内容与诉讼法内容的相互协调问题,而分散模式对各诉讼法中证据法内容之间的协调问题又难以解决。半集中模式却能既兼顾证据法与诉讼法内容的协调,又可使各诉讼法中证据法内容之间相互融洽。因为在完整结合模式前提下的半集中模式,证据法内容体系由三个层次构成:对整个证据法领域普遍适用的基本原则和制度,在民事诉讼法中规定,另外两部诉讼法通过援引条款适用这些基本原则和制度,对不同诉讼类型证据法领域普遍适用的制度、规则,在各诉讼法中以集中方式进行规定;在各诉讼法不同阶段适用的证据法的具体内容,分散规定于不同的诉讼阶段。由这三个层次构成的证据法内在体系,虽然分散,但却不失完整和协调。证据法与诉讼法结合的立法模式,在稳定性方面虽然不比统一证据法模式和证据法与实体法结合模式为优,但比单行模式和证据间部分结合模式更能保持稳定性,而且这种模式便于保持证据法与诉讼法之间的同步稳定和司法改革进程中的同时补充和修改,因而,具有可取性。
  以上综合表明,在前述各种证据立法模式中,以证据法与诉讼法结合模式之下的半集中模式为首选。从比较还可以看出,将统一证据法模式和证据法与诉讼法结合模式折衷后取长补短的混合模式,也是较可取的选择。大致方案是:把证据法中带共性的原则、制度等内容,通过统一证据法作出规定,统摄有关证据的法律规定;而将仅适用于不同诉讼类型的证据法的内容,分别在相应的诉讼法中以半集中模式
进行规定。此混合模式只需制定一部新法律和修改三大诉讼法即可,立法成本不高,协调性较好,稳定性亦不差,仅次于证据法与诉讼法结合模式。



外商投资城市规划服务企业管理规定(附英文)

建设部 对外贸易经济合作部


中华人民共和国建设部
中华人民共和国对外贸易经济合作部 令

第116号


  《外商投资城市规划服务企业管理规定》已经2002年12月13日建设部第65次常务会议和2003年1月30日对外贸易经济合作部第2次部长办公会议审议通过,现予发布,自2003年5月1日起施行。

建设部部长 汪光焘
对外贸易经济合作部部长 石广生
二○○三年二月十三日

外商投资城市规划服务企业管理规定

  第一条 为进一步扩大对外开放,规范外国公司、企业和其他经济组织或者个人投资城市规划服务企业,加强对外商投资城市规划服务企业从事城市规划服务活动的管理,根据《中华人民共和国外资企业法》、《中华人民共和国中外合资经营企业法》、《中华人民共和国中外合作经营企业法》、《中华人民共和国城市规划法》,制定本规定。

  第二条 在中华人民共和国境内设立外商投资城市规划服务企业,申请《外商投资企业城市规划服务资格证书》,实施对外商投资城市规划服务企业监督管理,适用本规定。

  第三条 本规定所称外商投资城市规划服务企业,是指在中华人民共和国依法设立,从事城市规划服务的中外合资、中外合作经营企业以及外资企业。

  本规定所称城市规划服务,是指从事除城市总体规划以外的城市规划的编制、咨询活动。

  第四条 外国公司、企业和其他经济组织或者个人在中国从事城市规划服务,必须依法设立中外合资、中外合作或者外资企业,取得《外商投资企业城市规划服务资格证书》。 

  未取得《外商投资企业城市规划服务资格证书》的,不得从事城市规划服务。

  第五条 国务院对外贸易经济行政主管部门负责外商投资城市规划服务企业设立的管理工作;国务院建设行政主管部门负责外商投资城市规划服务企业资格的管理工作。

  省、自治区、直辖市人民政府对外贸易经济行政主管部门负责本行政区域内外商投资城市规划服务企业设立的初审工作;县级以上地方人民政府城市规划行政主管部门负责对本行政区域内的外商投资城市规划服务企业从事城市规划服务活动的监督管理。

  第六条 设立外商投资城市规划服务企业,除具备中国有关外商投资企业法律法规规定的条件外,还必须具备以下条件:

  (一)外方是在其所在国或者地区从事城市规划服务的企业或者专业技术人员;

  (二)具有城市规划、建筑、道路交通、园林绿化以及相关工程等方面的专业技术人员20人以上,其中外籍专业技术人员占全部专业技术人员的比例不低于25%,城市规划、建筑、道路交通、园林绿化专业的外籍专业技术人员分别不少于1人;

  (三)有符合国家规定的技术装备和固定的工作场所。

  第七条 申请设立外商投资城市规划服务企业的,应当依法向国家工商行政管理总局或者国家工商行政管理总局授权的地方工商行政管理局,申请拟设立外商投资企业名称的核准。

  第八条 申请人在取得拟设立外商投资企业名称核准后,向拟设立企业所在地省、自治区、直辖市人民政府对外贸易经济行政主管部门,提出设立外商投资城市规划服务企业申请,并提交下列材料:

  (一)投资方法定代表人签署的外商投资企业设立申请书;

  (二)投资方编制或者认可的可行性研究报告、项目建议书及企业设立方案(包括专业人员配备、技术装备计划和工作场所面积等);

  (三)投资方法定代表人签署的外商投资企业合同和章程(其中外资企业只需提供章程);

  (四)企业名称预先核准通知书;

  (五)投资方法人登记注册证明、投资方银行资信证明;

  (六)投资方拟派出的董事长、董事会成员、经理、工程技术负责人等任职文件及证明文件;

  (七)经注册会计师或者会计师事务所审计的投资方最近三年的资产负债表和损益表;

  (八)外方投资者所在国家或者地区从事城市规划服务的企业注册登记证明、银行资信证明;

  (九)外方投资者所在国家或者地区政府主管部门或者行业协会、学会、公证机构出具的从事城市规划服务经历及业绩的证明。

  第九条 省、自治区、直辖市人民政府对外贸易经济行政主管部门,在受理申请之日起30日内完成初审;初审同意后,报国务院对外贸易经济行政主管部门。

  第十条 国务院对外贸易经济行政主管部门,在接到经初审的申请材料之日起10日内,将申请材料送国务院建设行政主管部门征求意见。国务院建设行政主管部门收到申请材料之日起30日内提出意见。国务院对外贸易经济行政主管部门在收到国务院建设行政主管部门书面意见之日起30日内作出批准或者不批准的决定。予以批准的,发给外商投资企业批准证书;不予批准的,书面说明理由。

  第十一条 申请人在取得外商投资企业批准证书后,依法办理企业工商注册登记,领取营业执照。

  第十二条 申请人在取得企业法人营业执照后,向国务院建设行政主管部门申请《外商投资企业城市规划服务资格证书》。

  第十三条 申请《外商投资企业城市规划服务资格证书》应当提供下列材料:

  (一)《外商投资企业城市规划服务资格证书》申请表;

  (二)外商投资企业批准证书;

  (三)企业法人营业执照;

  (四)经劳动人事部门备案的专业技术人员聘用合同和专业技术资格证明材料;

  (五)企业技术装备材料。

  第十四条 外商投资城市规划服务企业应当在取得《外商投资企业城市规划服务资格证书》后30日内,向其注册所在市、县城市规划行政主管部门备案。

  第十五条 外商投资城市规划服务企业承揽注册所在地以外城市规划服务任务的,应当向任务所在市、县城市规划行政主管部门备案。

  第十六条 申请人提交的材料应当使用中文,证明文件是外文的,必须提供中文译本。

  第十七条 外商投资城市规划服务企业从事城市规划服务,必须遵守中国有关城市规划的法律法规、技术标准和规范。

  第十八条 外商投资城市规划服务企业聘用的外国技术人员每人每年在中国境内累计居留时间不少于6个月。

  第十九条 国务院建设行政主管部门对取得《外商投资企业城市规划服务资格证书》的外商投资城市规划服务企业,每年进行一次年检。对不符合资格条件的,收回其《外商投资企业城市规划服务资格证书》。

  第二十条 已取得《城市规划编制单位资质证书》的中方单位,改组、改制成立中外合资、中外合作城市规划服务企业的,应当交回《城市规划编制单位资质证书》。

  第二十一条 外商投资城市规划服务企业停业、撤销、终止时,应当交回《外商投资企业城市规划服务资格证书》。

  第二十二条 严禁将城市规划服务任务委托给未取得《外商投资企业城市规划服务资格证书》的外商投资企业。

  严禁将有关城市总体规划的服务任务委托给外商投资企业。

  第二十三条 未取得《外商投资企业城市规划服务资格证书》承揽城市规划服务任务的,由县级以上地方人民政府城市规划行政主管部门责令停止违法活动,处1万元以上3万元以下的罚款。对其成果,有关部门不得批准。

  第二十四条 外商投资城市规划服务企业违反本办法规定从事城市总体规划编制服务的,由县级以上地方人民政府城市规划行政主管部门责令改正;情节严重的,由发证机关收回《外商投资企业城市规划服务资格证书》。

  外商投资城市规划服务企业弄虚作假,骗取《外商投资企业城市规划服务资格证书》的,由发证机关收回资格证书。

  发证机关收回资格证书后,应当将有关情况通报注册登记机关。被收回资格证书的企业,应当向注册登记机关申请注销登记;不办理注销登记的,由注册登记机关依法处理。

  第二十五条 违反本规定,将城市规划服务任务委托给未取得《外商投资企业城市规划服务资格证书》外商投资企业的,或者将总体规划服务任务委托给外商投资城市规划服务企业的,由上级机关予以纠正,依法追究有关责任人的行政责任;构成犯罪的,依法追究刑事责任。

  第二十六条 本规定由国务院建设行政主管部门、国务院对外贸易经济行政主管部门按照各自的职责负责解释。

  第二十七条 香港特别行政区、澳门特别行政区和台湾地区的投资者在大陆投资兴办城市规划服务企业的,参照本规定执行。

  第二十八条 本规定自2003年5月1日起施行。

Regulations on the Management of Foreign-funded Urban Planning Service Enterprises



Decree of the Ministry of Construction and the Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation,
No 116
  The Regulations on the Management of Foreign-funded Urban Planning Service Enterprises, deliberated and ratified at the 65th executive meeting of the Ministry of Construction on December 13th, 2002 and the 2nd working meeting of the minister of Foreign Trade and Economic Cooperation on January 30th, 2003, is hereby promulgated for implementation as of May 1st, 2003.

Wang Guangtao, Minister of Construction

Shi Guangsheng, Minister of Foreign Trade and Economic Cooperation

February 13th, 2003

Regulations on the Management of
Foreign-funded Urban Planning Service Enterprises

  Article 1 Pursuant to 《the Law of the People's Republic of China on Foreign-funded Enterprises》,《the Law of the People's Republic of China on Sino-foreign Equity Joint Ventures》,《the Law of the People's Republic of China on Sino-foreign cooperative Joint Ventures》, and《the Law of the People's Republic of China on Urban Planning》, the current Regulations is hereby formulated to expand the scope of opening to the outside; regulate foreign companies, enterprises and other economic entities or individuals investing in enterprises providing services to urban planning; and strengthen management of the activities of urban planning services provided by foreign-funded urban planning service enterprises.

  Article 2 The Regulations applies to those setting up foreign-funded urban planning service enterprises within the boundary of the People's Republic of China and applying for the 《Certificate of Qualification of Foreign-funded Enterprises for Urban Planning Services》, and to the supervision and management of foreign-funded urban planning service enterprises.

  Article 3 The foreign-funded urban planning service enterprises as referred to in the current Regulations include Sino-foreign equity joint ventures, Sino-foreign cooperative joint ventures, and ventures with exclusive foreign investment that are set up in the People's Republic of China in accordance with law to provide services to urban planning.

  The term 'urban planning service' as used in the current Regulations refers to provide drawing and consulting services to urban development plans other than general planning.

  Article 4 All foreign companies, enterprises, other economic entities or individuals engaged in urban planning services in China shall set up Sino-foreign equity joint ventures, Sino-foreign cooperative joint ventures, or ventures with exclusive foreign investment and apply for the 《Certificate of Qualification of Foreign-funded Enterprises for Urban Planning Services》.

  Those have not been granted the 《Certificate of Qualification of Foreign-funded Enterprises for Urban Planning Services》 shall not take up the business of urban planning services.

  Article 5 The department responsible for the management of foreign trade and economic cooperation under the State Council shall take charge of management of establishment of foreign-funded urban planning service enterprises, while the department responsible for construction under the State Council shall take charge of management of qualification of foreign-funded urban planning service enterprises.

  The departments responsible for foreign trade and economic cooperation under the people's governments at the provincial, autonomous regional and municipal governments under the direct leadership of the central government shall take charge of preliminary examination of establishment of foreign-funded urban planning service enterprises in their respective administrative areas, and departments responsible for urban planning under people's governments at and above the county level shall take charge of supervision and management of the urban planning service activities carried out by foreign-funded urban planning service enterprises in their respective administrative areas.

  Article 6 Apart from meeting requirements set in relevant Chinese laws and regulations on foreign-funded enterprises, the following requirements shall be met for the establishment of foreign-funded urban planning service enterprises:

  1. The foreign party shall be an enterprise or professional specializing in urban planning services in its resident country or region.

  2. The applicant shall own more than 20 employees specializing in urban planning, architecture, road transportation, gardening and related disciplines, with foreign specialists accounting for no less than 25 percent of the total, and have at least one foreign technician specializing in urban planning, architecture, road transportation, and gardening respectively.

  3. The applicant shall have technical apparatus and fixed working site as stipulated by the State.

  Article 7 Those applying for establishing foreign-funded urban planning service enterprises shall apply, in accordance with law, to the State Administration of Industry and Commerce or local administrations of industry and commerce with authorization from the State Administration of Industry and Commerce for examination and approving the titles of the foreign-funded enterprises they plan to set up.

  Article 8 After passing examination and receiving approval of the titles of the foreign-funded enterprises it plans to set up, the applicant shall apply to the departments of the provincial, autonomous regional or people's municipal government under the direct leadership of the central government in charge of foreign trade and economic cooperation in the region where the enterprise is to be located for the establishment. it shall submit the following documents:

  1. The application for the establishment of a foreign-funded enterprise signed by the legal representative of the investing party.

  2. The feasibility study report, project proposal and plan on the establishment of the enterprise (including staffing of specialists, plan on technical equipment, and area of the working site) produced or approved by the investing party.

  3. The contract and rules of the foreign-funded enterprise signed by the legal representative of the investing party (or rules only, in the case of an enterprise with exclusive foreign investment).

  4. Notice of pre-approval on the title of the enterprise to be set up.

  5. Certificate of legal person registration of the investing party and certificate of the credit provided by the bank of the investing party.

  6. Documents and certificates of appointment of the chairman, board members, managers, and leading engineers or technicians to be appointed by the investing party.

  7. The balance sheets and statements of loss and gain of the investing party during the latest three years as audited by a chartered accountant or an accountant firm.

  8. Certificate of registration and certificate of bank credit of the urban planning service enterprise(s) run by the foreign investing party in its country or region.

  9. Certificates of experiences and achievements of the foreign investing party in urban planning services produced by responsible government departments or associations, societies, or notary organs in the residential country or region of the said party.

  Article 9 The department under provincial, autonomous regional or people's municipal governments under the direct leadership of central government in charge of foreign trade and economic cooperation shall complete preliminary examination within 30 days after receiving an application and submit its approval to the State Council department in charge of foreign trade and economic cooperation.

  Article 10 The State Council department in charge of foreign trade and economic cooperation shall submit the application documents that have passed preliminary examination and approval to the State Council department in charge of construction for soliciting the comments within 10 days. The State Council department in charge of construction shall put forward its opinion within 30 days after receiving the application documents. Within 30 days after receiving the written opinion of the State Council department in charge of construction, the State Council department in charge of foreign trade and economic cooperation shall make a decision of approval or disapproval. In the case of approval, a certificate of approval shall be issued; and in the case of disapproval, a written explanation shall be given.

  Article 11 After receiving the Certificate of Approval of Foreign-funded Enterprise, the applicant shall register with an administration of industry and commerce in accordance with law to get a business license.

  Article 12 After receiving a legal person business license, the applicant shall apply to the State Council department in charge of construction for the 《Certificate of Qualification for Urban Planning Services for Foreign-funded Enterprises》.

  Article 13 The following documents shall be supplied for application for the 《Certificate of Qualification for Urban Planning Services for Foreign-funded Enterprises》:

  1. Form of Application for the 《Certificate of Qualification for Urban Planning Services for Foreign-funded Enterprises》;

  2. Certificate of Approval of Foreign-funded Enterprise;

  3. Business license for enterprise legal person;

  4. Contract of employment of technicians and specialists and certificates of technical qualifications of these people put on file in labour and personnel departments;

  5. Documents about the technical equipment of the enterprise.

  Article 14 The foreign-funded urban planning service enterprise shall report, within 30 days after receiving the 《Certificate of Qualification for Urban Planning Services for Foreign-funded Enterprises》, to the urban planning administration in the city or county of its registered for the record.

  Article 15 The foreign-funded urban planning service enterprise that contracts for urban planning services in areas other than that of its registration shall report to the urban planning administrations of these areas for the record.

  Article 16 All the documents submitted by the applicant shall be written in Chinese. If any document of certification is written in a foreign language, a Chinese version shall be supplied.

  Article 17 Foreign-funded urban planning service enterprises shall abide themselves by pertinent Chinese laws, regulations, and technical standards and norms when providing urban planning services.

  Article 18 The foreign technicians employed by foreign-funded urban planning service enterprises shall stay in China for a total length of no less than 6 months per person a year.

  Article 19 The State Council department in charge of construction shall carry out annual checks to the foreign-funded urban planning service enterprises that have received the 《Certificate of Qualification for Urban Planning Services for Foreign-funded Enterprises》. Those found unqualified shall have their 《Certificate of Qualification for Urban Planning Services for Foreign-funded Enterprises》 revoked.

  Article 20 Chinese units that have received the 《Certificate of Qualification for Compilation of Urban Planning》 shall hand in the Certificate when they are restructured into Sino-foreign equity or cooperative joint ventures specializing in urban planning services.

  Article 21 Foreign-funded urban planning service enterprises shall hand in their 《Certificate of Qualification for Urban Planning Services for Foreign-funded Enterprises》 when they stop operations or are disbanded or terminated.

  Article 22 It is strictly forbidden to entrust any businesses of urban planning services to foreign-funded enterprises that have not granted the 《Certificate of Qualification for Urban Planning Services for Foreign-funded Enterprises》.

  It is strictly forbidden to entrust any businesses of service to general urban planning to foreign-funded enterprises.

  Article 23 Those that contract for urban planning services without the 《Certificate of Qualification for Urban Planning Services for Foreign-funded Enterprises》 shall be ordered by the construction administrations of people's governments at or above the county level to stop their illegal activities, together with a penalty above RMB10,000 yuan and below RMB30,000 yuan. Their achievements shall not be acknowledged by any department.

  Article 24 Those foreign-funded urban planning service enterprises that provide services to compilation of general urban planning in violation of the current Regulations shall be ordered by the construction administrations of people's government at or above the county level to mend themselves. Those involved in severe cases shall have their 《Certificate of Qualification for Urban Planning Services for Foreign-funded Enterprises》withdrawn by the original issuer.

  Those foreign-funded urban planning service enterprises that obtain the 《Certificate of Qualification for Urban Planning Services for Foreign-funded Enterprises》 through fraud and deception shall have their Certificate withdrawn by the issuer.

  After withdrawing a Certificate, the issuer shall inform the registration department concerned of the case. The enterprise whose certificate has been withdrawn shall apply to the original department of registration for cancellation of its registration. Those that refuse to go through cancellation formalities shall be handled by registration departments in accordance with law.

  Article 25 Those that entrust urban planning services or general urban planning services to foreign-funded enterprises that have not got the 《Certificate of Qualification for Urban Planning Services for Foreign-funded Enterprises》 in violation of the current Regulations shall be corrected by their senior departments, with administrative responsibilities to be affixed upon the person responsible in accordance with law. If a crime is committed, criminal responsibilities shall be found out in accordance with law.

  Article 26 The current Regulations shall be interpreted by the State Council department in charge of construction and the State Council department in charge of foreign trade and economic cooperation according to their respective functions.

  Article 27 Investors from the Hong Kong Special Administrative Zone, the Macao Special Administrative Zone, and Taiwan area coming to run urban planning service enterprises on the mainland shall be handled with reference to the current Regulations.

  Article 28 The current Regulations shall take effect as of May 1, 2003. 

  To be sent to: The Law Committee of the National People's Congress, the Law Office of the State Council, the Editorial Office of the Gazette of the State Council, the construction commissions and bureaus of foreign trade and economic cooperation of people's governments at the provincial, autonomous regional and municipal level, the construction commission of cities as independent entries in State plans and budgets, ministries and commissions of the State Council, and leaders, bureaus, and subsidiary institutions of the Ministry of Construction.

  Secretariat of the General Office of the Ministry of Construction

  Printed and issued on February 20th, 2003




版权声明:所有资料均为作者提供或网友推荐收集整理而来,仅供爱好者学习和研究使用,版权归原作者所有。
如本站内容有侵犯您的合法权益,请和我们取得联系,我们将立即改正或删除。
京ICP备14017250号-1